• Nouvelle phase de recrutement : Des postes variés à pourvoir !


    Bonjour ! Nous rédigeons cet article pour vous informer que notre processus de recrutement est toujours d’actualité et nous profitons de cette occasion pour vous avertir que nous cherchons des personnes pour tous types de postes au sein de notre équipe. Nous tenons aussi à souligner que pour chacun des postes, tous les types d’expériences sont acceptées donc même si vous êtes novice, n’hésitez pas à postuler si vous êtes intéressé. Par ailleurs, si vous faites partie d’une autre équipe mais que vous pensez pouvoir participer à nos projets également, n’hésitez pas à vous manifester, à condition bien entendu que votre team soit ok avec cela.


    Vous trouverez ci-dessous les différents postes que nous recherchons ainsi que leur description pour vous aider à comprendre ce dont il s’agit vraiment et ce que nous attendons.

     

    - Traduction : Vous serez en charge de traduire de l’anglais vers le français, des parties de nos projets. Pour cela, vous devez disposer d’un niveau suffisant de compréhension en anglais mais cela ne signifie pas non plus que vous devez être un expert ou diplômé dans le domaine. Par ailleurs, concernant le français, n’oubliez pas que votre travail sera forcément checké par les checkeurs, de ce fait, no stress s’il arrive que vous fassiez des erreurs, cela arrive à tout le monde.

     

    - Edit et Time : Le time et l’edit s’opèrent principalement via un logiciel appelé Aegisub. Concernant l’edit, vous serez en charge d’éditer les sous-titres de nos vidéos afin de créer un rendu plus esthétique. Cela implique de choisir et jongler entre les polices d’écriture, les tailles, les couleurs et cie… Le time quant à lui, implique de créer les sous-titres pour les traducteurs en se basant sur le temps de parole. Dans le cas où les sous-titres ont déjà été timés, il peut aussi s’agir de vérifier et d’éditer le temps des sous-titres timés maladroitement. Pour ces deux postes, vous n’avez pas besoin d’avoir des compétences particulières. Il faut juste que les deux fonctions vous intéresse un minimum et que vous ayez envie d’apprendre. A savoir que même si vous n'y connaissez rien, vous pouvez postuler et nous nous ferons même un plaisir de vous expliquer comment occuper ce poste et manipuler le logiciel employé.

     

    - Check/vérification : Vous serez en charge de vérifier et corriger la grammaire et l’orthographe des traductions réalisées afin de pouvoir nous permettre de fournir des traductions en français de meilleure qualité. Pour cela, il est primordial que vous ayez un bon niveau de français à l’écrit.

     

    Nous espérons sincèrement que certains d’entre vous répondront à l’appel et si jamais vous souhaitez de plus amples informations sur l’un des postes ou même notre équipe ou les projets prévus, n’hésitez pas à nous contacter pour en parler plus en détails. Nous nous ferons un plaisir de répondre à vos interrogations dans l’espoir de pouvoir vous convaincre de rejoindre l’aventure et « devenir un CAT ». Par ailleurs, nous tenons à vous rappeler que la Yaong est une team multifandom et que pour cette simple raison, jamais nous ne nous permettrons de vous imposer nos préférences et opinions sur tels groupes. Ainsi, peu importe qui sont vos chouchous, tous types de fans seront accueillis les bras grands ouverts dans notre équipe et nous nous ferons même un plaisir d’en apprendre plus sur vos favoris si vous souhaitez nous les faire découvrir. Nous espérons juste en retour, que vous aurez l’ouverture d’esprit suffisante de bien vouloir contribuer à tous genres de projets, incluant n’importe quelle célébrité.

     

    Nous nous excusons pour ce long article et nous vous remercions d'y avoir accordé de l'attention. Et pour les personnes voulant rejoindre notre équipe, merci de cliquer sur ce lien.


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :