• Nous avons le plaisir de vous annoncer la conclusion d’un partenariat entre notre équipe et LeeLoo Drama & Kristafansub, une équipe de traductrices indépendantes qui se consacre en particulier aux émissions de variétés coréennes et celles dédiées aux BTS. Dans les cas où vous souhaiteriez visionner en VOSTFR l’émission « New Journey to the West », nous vous invitions à vite vous rendre sur leur blog ou forum sachant qu’elles ont traduit depuis la saison 2 jusqu’à la dernière saison et qu’elles vont également se charger de la nouvelle saison à venir.

    Toute l’équipe de la Yaong se réjouit fortement de ce partenariat et souhaite qu’il puisse perdurer longtemps !

     

    Blog : http://leeloodrama.eklablog.net/

    Forum : http://leeloo-krista-fansub.forumactif.com/

    Twitter : https://twitter.com/FansubKrista


    2 commentaires

  • Bonjour ! Nous rédigeons cet article pour vous informer que notre processus de recrutement est toujours d’actualité et nous profitons de cette occasion pour vous avertir que nous cherchons des personnes pour tous types de postes au sein de notre équipe. Nous tenons aussi à souligner que pour chacun des postes, tous les types d’expériences sont acceptées donc même si vous êtes novice, n’hésitez pas à postuler si vous êtes intéressé. Par ailleurs, si vous faites partie d’une autre équipe mais que vous pensez pouvoir participer à nos projets également, n’hésitez pas à vous manifester, à condition bien entendu que votre team soit ok avec cela.


    Vous trouverez ci-dessous les différents postes que nous recherchons ainsi que leur description pour vous aider à comprendre ce dont il s’agit vraiment et ce que nous attendons.

     

    - Traduction : Vous serez en charge de traduire de l’anglais vers le français, des parties de nos projets. Pour cela, vous devez disposer d’un niveau suffisant de compréhension en anglais mais cela ne signifie pas non plus que vous devez être un expert ou diplômé dans le domaine. Par ailleurs, concernant le français, n’oubliez pas que votre travail sera forcément checké par les checkeurs, de ce fait, no stress s’il arrive que vous fassiez des erreurs, cela arrive à tout le monde.

     

    - Edit et Time : Le time et l’edit s’opèrent principalement via un logiciel appelé Aegisub. Concernant l’edit, vous serez en charge d’éditer les sous-titres de nos vidéos afin de créer un rendu plus esthétique. Cela implique de choisir et jongler entre les polices d’écriture, les tailles, les couleurs et cie… Le time quant à lui, implique de créer les sous-titres pour les traducteurs en se basant sur le temps de parole. Dans le cas où les sous-titres ont déjà été timés, il peut aussi s’agir de vérifier et d’éditer le temps des sous-titres timés maladroitement. Pour ces deux postes, vous n’avez pas besoin d’avoir des compétences particulières. Il faut juste que les deux fonctions vous intéresse un minimum et que vous ayez envie d’apprendre. A savoir que même si vous n'y connaissez rien, vous pouvez postuler et nous nous ferons même un plaisir de vous expliquer comment occuper ce poste et manipuler le logiciel employé.

     

    - Check/vérification : Vous serez en charge de vérifier et corriger la grammaire et l’orthographe des traductions réalisées afin de pouvoir nous permettre de fournir des traductions en français de meilleure qualité. Pour cela, il est primordial que vous ayez un bon niveau de français à l’écrit.

     

    Nous espérons sincèrement que certains d’entre vous répondront à l’appel et si jamais vous souhaitez de plus amples informations sur l’un des postes ou même notre équipe ou les projets prévus, n’hésitez pas à nous contacter pour en parler plus en détails. Nous nous ferons un plaisir de répondre à vos interrogations dans l’espoir de pouvoir vous convaincre de rejoindre l’aventure et « devenir un CAT ». Par ailleurs, nous tenons à vous rappeler que la Yaong est une team multifandom et que pour cette simple raison, jamais nous ne nous permettrons de vous imposer nos préférences et opinions sur tels groupes. Ainsi, peu importe qui sont vos chouchous, tous types de fans seront accueillis les bras grands ouverts dans notre équipe et nous nous ferons même un plaisir d’en apprendre plus sur vos favoris si vous souhaitez nous les faire découvrir. Nous espérons juste en retour, que vous aurez l’ouverture d’esprit suffisante de bien vouloir contribuer à tous genres de projets, incluant n’importe quelle célébrité.

     

    Nous nous excusons pour ce long article et nous vous remercions d'y avoir accordé de l'attention. Et pour les personnes voulant rejoindre notre équipe, merci de cliquer sur ce lien.


    votre commentaire

  • Bonjour à tous ! Nous profitons de cet article pour vous faire l'annonce d'une nouveauté. Pour ceux qui seraient déjà familiers avec ce site, la Yaong Subs a désormé créé sa page sur le site United Subs et nous vous invitons fort chaleureusement à venir nous y retrouver et nous suivre dans l'espoir de faciliter toujours plus, les échanges entre nous.

    Pour ceux qui ne connaîtraient pas encore le site, United Subs a pour vocation de recenser les dernières sorties en VOSTFR de diverses fansubs spécialisées notamment dans les animés, les films, les dramas, émissions etc... Le site vous permet également de pouvoir suivre vos fansubs préférées en rejoignant des groupes dédiés qu'elles ont créé afin de ne plus rater aucune de leurs sorties ou news. C'est un très bel outil pour vous permettre de vous tenir au courant des dernières releases et nous recommendons fortement d'aller tout au moins y faire un tour.

    Pour accéder à notre page et pourquoi pas nous rejoindre, n'hésitez pas à cliquer : ici.

     


    votre commentaire
  • Happy Together 562 : Spécial SM


    Nous avons pour projet de traduire très prochainement le numéro spécial sur la SM de l'émission Happy Together. Vous retrouverez donc parmi le casting: Lee Sugeun, Boa, Key (Shinee), Sehun (Exo), Baekhyun (Exo), Taeyong (NCT) et Jaehyun (NCT).

    Pour cette occasion, nous lançons un recrutement pour ce projet au cas où certains d'entre vous souhaiteraient participer à la réalisation de ce dernier. Nous recherchons pour cet épisode des traducteurs/traductrices de l'anglais au français et des checkers disposant d'un bon niveau au français afin de faire la chasse aux fautes d'orthographe.

    Si participer à ce projet vous tente, merci de nous contacter par le moyen qui vous est le plus aisé et de nous faire savoir le poste que vous souhaiteriez occuper. Nous laissons une semaine (à partir d'aujourd'hui) aux interessés pour prendre contact avec nous.


    1 commentaire

  • Nous revenons vers vous avec une nouvelle annonce de recrutement car nous recherchons encore et toujours de nouveaux membres pour nous rejoindre au sein de notre petite équipe que nous espérons et rêvons d'agrandir surtout que nous avons de nombreux projets à venir et que nous aimerions pouvoir les avancer plus vite.

    Ce que nous recherchons principalement ? Des traducteurs anglais/français et des checkeurs ayant un bon niveau de français. 

    Si l'une des fonctions vous intéresse, n'hésitez pas à nous contacter, peu importe votre niveau ou alors que vous apparteniez déjà à une autre fansub (du moment que vous puissiez vous charger aussi de participer à nos projets). Nous pouvons même vous apprendre comment faire si vous êtes désireux de vous lancer avec nous mais n'en avez jamais fait l'expérience !

    Dans le cas où vous pensez pouvoir assurer une autre fonction non listée, n'hésitez pas non plus à nous contacter pour nous en parler. A savoir que nous recherchons également des timeurs pour un projet futur (voir cet article).

    Nous vous remercions de votre attention et nous espérons que vous voudrez bien faire passer le mot.

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique